成人免费黄色电影手机版_SeDoge在线长片第三页_一级免费真人操逼电影_免费高清无码黄色电影_国产精品免费黄色视频_欧美一区二区视频_欧美成人在线观看网址_免费的,黄片A片_一级黄色给久久久

當前位置: 首頁 > 社區 >好久不見

好久不見

2023-06-06 15:23:23


前兩天的聽說課伊始,依開學時排定的順序,讓兩個學生先后上講臺,各做5分鐘的presentation。


一個學生的presentation,先是講部分學生考試前臨時抱佛腳這種現象,然后挖掘背后的成因,最后給出解決辦法。


成因部分,他給出這樣一條:“For these students, the boat will become straight when it comes to the bridge.”


乍聽到這句,蒙圈,沒反應過來。好在,在漢語、英語兩種語言里浸淫了幾十年,根據上下文猜測句意的本事還是有的。從上下文看,這個學生想表達的意思是:在這些學生看來,事到臨頭,自然會有解決辦法,不必過早憂慮。


但是,為什么會這樣表達呢?


“船”(the? ?boat)、“直”(straight )、“橋”(bridge)?


“船”(the? ?boat)、“直”(straight )、“橋”(bridge)?


“船”(the? ?boat)、“直”(straight )、“橋”(bridge)?


驀地,腦子里靈光閃現:這不是漢語諺語“船到橋頭自然直”的英語硬譯嘛?!


可是,細察下去,這英文表達,給人一種上帝在施魔法的感覺啊!你看,“...the boat will become straight when it comes to the bridge” 暗含這樣一層意思:未到橋那兒之前,船是彎的;等到了橋頭,“啪”的一聲,它直啦!直啦!直啦!這不是魔法,你說是啥啊?!



其實,“船到橋頭自然直”這個諺語的字面意思,說的應該是:船到橋這兒之前,方向不一定直對著橋洞的;到了橋頭,船夫會調整船舵,使船的方向正對橋洞,好讓船穿過。這個“直”,說的是船的方向,而不是船體本身。


由上面這個母語是漢語的學生把漢語諺語強譯成英語的例子,想到母語對我們學習或使用英語產生的負面影響。這中間,我們或多或少都會受到漢語的牽制,只是程度不同罷了。這種牽制,尤其表現在以英語和別人交流時,如果碰巧漢語里有現成的表達,我們往往會直接把它硬弄成英語。這種無意識的硬弄,從某種程度上說,也算得上一種翻譯,壞的翻譯。董橋在《·翻譯》一文里,這樣點評“壞的翻譯”:


“壞的翻譯,是同床異夢,人家無動于衷,自己欲罷不能,最后只好‘進行’,硬來硬要,亂射一通,讀起來像鬼話,既褻瀆了外文也褻了中文。”


這種壞的翻譯,時不時地,我們就會碰到。公示牌上,“注意安全 小心路滑”,成了“To take notice of safe.? The slippery are very crafty”(“注意保險箱 濕滑的東西是非常狡猾的”);“娛樂天地”成了“Amusement Heaven and Earth”(“娛樂的天堂與大地”) 。菜單上,“麻婆豆腐”成了“beancurd made by a pockmarked woman”(“麻子臉婦人做的豆腐”);“夫妻肺片”,成了“husband and wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺的切片);“童子雞”成了“chicken without sexual life”(“沒有過性生活的雞”)……


這類經由壞的翻譯而來的中式英語,固然好笑,但你也別小覷它的威力。根據全球語言監督機構的最新報告,英語正在經歷空前的變革,其中一個重要的原因,就是中式英語的強勢入侵。中國約有2.5億民眾學習英語,加上日益上升的全球影響力,中國人每天都在制造英文新詞。自1994年以來進入英語的詞外來詞匯中,中式英語占了近20%,超過任何其他語源。這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋,也能被理解。不說那些中國獨有事物的名稱——像“kung fu” (功夫)、“mahjong”(麻將)、“tofu”(豆腐),——已進入正規英語,就是日常用語,也有中式英語打入英語內部的例子,“Long time, no see”(好久不見),就是一個典型案例。


以前,在網上看過一篇題為《爆笑英文》的文章,拿中式英語來開涮的,像 “You have seed. I will give you some color to see see.” (你有種,我要給你點顏色看看)、“No three no four ” (不三不四)、“Horse horse tiger tiger”? (馬馬虎虎)、“If you want money, I have no; if you want life, I have one!” (要錢沒有,要命一條!)。不過,其中列的一個,我覺得,倒是頗具殺進英語領地的潛力,那就是“Good good study, day day up! ”(好好學習,天天向上) 。一則,在于“好好學習,,二則,在于英語版本的前后兩部分真夠對稱!



愛相隨


Copyright ? 2023 All Rights Reserved 版權所有 內丘陳奕迅音樂愛好組